卡尔维诺从事文学创作近四十年,一直尝试用各种手法表现当代人的生活和心灵。他是一位拥有奇妙幻想的学者,一位长期孤独的、痴迷于实验的作家,一位时而现实主义时而童话式的叙事作家,一位身份多变、多形式、难以捉摸的作家,其作品以独到的精美构思、深刻隽永的思维方式,对现代小说艺术和文学先锋思潮产生巨大的影响。
《我生于美洲》(1951—1985)中收录了101篇采访,时间跨越4个10年,这是最珍贵的关于卡尔维诺自我评价的文集,一本真正的“卡尔维诺百科全书”:其中既有对笔下作品趣事的畅谈、对文学形势和命运的分析,也有对城市、宇宙和人类未来的思索……这是卡尔维诺如何成为一名作家的故事,一部旋转棱镜般的多面自传,一本理解卡尔维诺叙事艺术与美学思想的“解谜之书”。
今天的分享,来自译者毕艳红老师,让我们跟随她笔下多面的卡神,去无限接近这位光彩熠熠的可爱作家吧!
(相关资料图)
对于自己喜爱的作家,大家总是想了解与认识作家的方方面面。不过,卡尔维诺却不想满足大众的好奇心,他认为作者就应该隐藏于文字之后,作者要说的都应该通过作品传达给读者。他不喜欢写自传,于他而言,“传记或个人信息属于极为隐私的内容。”好在《我生于美洲》收录了他的101次访谈,就像是卡尔维诺棱镜般的多面自传,让我们有机会认识一位更加真实和立体的卡尔维诺。
矛盾的卡尔维诺。卡尔维诺不善言谈,也不愿意谈论自己,但他一生接受过两百多次的采访;他乐于实验,痴于探索,厌烦一成不变之事,却将一生都与埃伊纳乌迪出版社联系在一起,还曾旅居巴黎多年;1973年,他说他当年轻人太久,他要开始当老年人了,到了1979年,他却说他还是个宝宝,可能是因为中年是个不受众人待见的年龄段,童年可以天真烂漫,青少年朝气蓬勃,老年可以睿智通达,只有中年充满鸡毛蒜皮,凄凄惨惨戚戚,卡尔维诺也不要做中年人。
卡尔维诺在写作中
幽默的卡尔维诺。卡尔维诺的作品大多幽默诙谐,让人笑过之后又不觉陷入沉思。生活中的卡尔维诺不健谈,但幽默依旧。他会自嘲,说自己是家族败类,家族里的白痴,因为家族里尽是科学家,只有他一人是文学家;他说他写作,是因为他没有经商的天赋,也不擅长体育运动;他得了痔疮,他说那是陀(思妥耶夫斯基)牌痔疮;1985年,从脑溢血手术中醒来,卡尔维诺望着吊针,说自己像一盏吊灯,医生来查房,问“我是谁”,他答“警察局长”,即使病得很重,这场病最终也导致我们的大师猝然离世,但他依然是那个幽默的卡尔维诺。
励志的卡尔维诺。虽然卡尔维诺出身科学世家,按理说,生活条件还是比较优渥的,但他的一生也经历了不少坎坷。他经历过第二次世界大战,当过游击队员,他曾被纳粹抓捕入狱,差一点被枪杀,万幸的是他成功地逃脱了,他刚工作时,住在都灵的一个阴冷的小阁楼里,薪水微薄,每个月都要靠他父亲的汇款才能勉强度日,用我们现在的话说,就是“啃老族”,不过,无论条件怎么艰苦,他都在不断探索,坚持着他的文学梦。
普通人卡尔维诺。人非草木,孰能无情。生活中,文学大师卡尔维诺也是普通人,他也是为人子,为人夫,为人父。出生于科学之家,他也会遭受填鸭式教育,植物学家父亲会教他植物的拉丁学名,他会感到来自父母学术方面的碾压,他说他会逃避科学;在他的作品中,有很多果敢、意志坚强的女性,他还曾说过,在我们生活中也有很多力量强大的女性,在说这句话的时候,他应该还有半句没说,那就是他的妻子是一位事业与家庭兼顾的强大女性,她曾在巴黎生活。他认为,丈夫应该始终追随妻子,所以他就搬去巴黎过他的家庭生活。他甚至还谈论育儿经,他认为该如何教育孩子。很多读者将卡尔维诺称为卡神,不过千面卡尔维诺的这一面应该是一位非常接地气的居家男性,犹如平易近人的邻家大叔。
卡尔维诺与妻子、女儿
作为读者,读大师的作品,总会被他的幽默睿智所倾倒,被他的奇思妙想所吸引。而作为译者,翻译大师的作品,则如履薄冰。
杨绛先生对翻译做过很多比喻,其中之一就是“一仆二主”,译者是仆人,同时伺候着两位主人,一位是原著,另一位是译文的读者。卡尔维诺这位主人不止作家这一个身份,他还做过记者,也做过译者,他在写作和翻译时,严于律己,并且他也做过编辑,所以他同样严于律人。
他精通法语、英语和西班牙语,因而他自己经常去看他的作品译本,与译者展开讨论。不过,他对翻译问题感触颇多,认为翻译就是一种背叛。“每每阅读我作品的译本,都会让我痛苦万分”,“我作品的价值与句子的节奏息息相关,然而在译文中,一切都变得索然无味”。
所以,很多次,面对译稿,他不禁惊呼:“这些都是我写的?我怎么可能写得如此平淡乏味?“虽然即使大师在世,他也看不懂中文,但他对翻译的至高要求依旧像警铃一样,一直响彻仆人的耳畔,真的是时而戚戚于胸,时而被耳提面命的感觉。
仆人之难不仅因为主人的严格要求,还因为主人的学识渊博,文学造诣之高。《我生于美洲》这部访谈集中,有不少是书面访谈,这是卡尔维诺更喜欢的交流方式,他可以反复修改,可以字斟句酌。正因为他追求极致,于有限中寻求无限,才创作出一部部独具艺术魅力的作品。
不过,由于语言的差异性,有些语言魅力是中文译本展现不出来的:意大利语多复合长句,卡尔维诺将长句的长也发挥到了极致。他曾写过一段话,也是一句话,共465个单词,十几个从句嵌套在一起。这么长的句子大概在人类语言史上也是空前绝后的。为了能尽量真实地展现主人的语言魅力,真真是让仆人于夜深人静,睡意昏沉中搜肠刮肚,又于昧旦晨兴,睡眼惺忪间绞尽脑汁,只希望能给读者主人们带来愉快的阅读体验。
本文首发于《文学报》,经授权转载
Copyright 2015-2022 北方礼仪网 版权所有 备案号:京ICP备2021034106号-50 联系邮箱: 55 16 53 8@qq.com